جهت تبلیغ و درج آگهی شما در این صفحه در پیام رسان با ما در ارتباط باشید

مهدی سحابی؛ مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد

مهدی سحابی مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد

مهدی سحابی، مترجم، نویسنده، نقاش و مجسمه‌ساز برجسته ایرانی، در ۱۵ بهمن ۱۳۲۲ در قزوین متولد شد. پس از اتمام تحصیلات نقاشی در دانشگاه تهران و سپس در آکادمی هنرهای زیبای رم، مسیر هنری و ادبی خود را در ایتالیا و فرانسه دنبال کرد. سحابی پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۵۱، مدتی در روزنامه‌نگاری و عکاسی مشغول به کار شد و سپس به ترجمه، نویسندگی و نقاشی روی آورد. او تسلط کامل به زبان‌های ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی داشت و آثار بسیاری از نویسندگان برجسته جهان را به فارسی ترجمه کرد. مهم‌ترین دستاورد ادبی او ترجمه مجموعه هفت جلدی «در جستجوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست است که بین سال‌های ۱۹۸۰ تا ۱۹۹۸ منتشر شد و همچنین ترجمه‌های او از آثار لویی فردینان سلین. سحابی رمان‌های «مرگ عادلانه»، «از قصری به قصر دیگر» و «دلقک‌ها» از سلین را به فارسی ترجمه کرده است.

سحابی «مادام بوواری»، «آموزش حواس»، «بارون درخت‌نشین»، «مرگ آرتمیو کروز»، «نگهبان جوان»، «مزدک»، «همه می‌میرند»، «دانه زیر برف»، «مدرسه دیکتاتورها»، «خروج اضطراری»، «ماه بزرگ»، «خوشی‌ها و روزها»، «آب، پدر، ارباب»، «دوست بازیافته»، «مونته دیدیو، کوه خدا» و «سرخ و سیاه» از دیگر ترجمه‌های مهدی سحابی هستند.

سحابی علاوه بر ترجمه، داستان‌نویسی نیز کرده است. «سیل ناگهانی»، «پیچک در باغ کاغذی» و «خیابان مارگوتا، پلاک ۱۱۰» آثار داستانی او هستند. او همچنین مجسمه‌ساز و نقاش برجسته‌ای است. سحابی نمایشگاه‌های نقاشی متعددی در ایران و خارج از کشور برگزار کرده و به خاطر آثارش در حوزه نقاشی با موضوع چهره انسان و حالات چهره شناخته می‌شود.

سحابی علاوه بر ترجمه، به نویسندگی نیز پرداخته است. مهدی سحابی در ۱۸ آبان ۱۳۸۸ بر اثر سکته قلبی در پاریس درگذشت و در قطعه هنرمندان بهشت ​​زهرا به خاک سپرده شد. همانطور که پیشتر اشاره شد، ترجمه‌های سحابی از آثار سلین از مهم‌ترین آثار در کارنامه ترجمه ادبی اوست. سحابی علاوه بر سه رمان ذکر شده، بخشی از رمان «نمایش افسانه‌ای برای زمانی دیگر» سلین را نیز به فارسی ترجمه کرد. پس از مرگ او، اصغر نوری ترجمه ناتمام را ادامه داد، آن را تکمیل کرد و در نشر مرکز منتشر کرد. نوری در این اثر کوشید لحن و سبک ترجمه سحابی را حفظ کند تا در نهایت کتاب صدایی واحد داشته باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *