۱- ترجمه عمومی و روان (مناسب برای متون روزمره)
این درخواست برای ترجمه متونی که نیاز به لحنی ساده، دوستانه و در عین حال صحیح دارند، عالی است.
درخواست:
لطفاً متن زیر را از [زبان مبدا] به [زبان مقصد] ترجمه کنید. ترجمه باید کاملاً روان، طبیعی و به زبان محاورهای باشد. از ترجمه کلمه به کلمه خودداری کنید و طوری بنویسید که انگار یک گویشور بومی [زبان مقصد] این متن را نوشته است. لحن متن باید دوستانه و قابل فهم باشد. متن من: [متن]
مثال:
“متن زیر را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. لحن باید دوستانه و محاورهای باشد…”
ترجمه عمومی و روان (مناسب برای متون روزمره)
۲- درخواست ترجمه تخصصی و دانشگاهی هوش مصنوعی (مناسب برای مقالات و متون علمی)
برای متون علمی، پزشکی، مهندسی و دانشگاهی، دقت در اصطلاحات بسیار مهم است.
درخواست ترجمه مقالات و…:
به عنوان یک مترجم حرفهای و متخصص در زمینه [نام حوزه تخصصی، مثلاً پزشکی]، متن زیر را از [زبان مبدا] به [زبان مقصد] ترجمه کنید. مطمئن شوید که همه اصطلاحات فنی معادلهای علمی دقیق خود را دارند. ساختار جمله باید رسمی و آکادمیک باشد و هیچ ابهامی در معنای علمی وجود نداشته باشد. متن من: [متن]
مثال:
“به عنوان یک متخصص مهندسی عمران، این متن را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید…”
3- نظم متنی ترجمه خلاقانه و ادبی (مناسب برای داستان و رمان)
ترجمه ادبی نیاز به درک عمیق از احساسات، استعارهها و زیباییشناسی زبان دارد.
راهنمایی:
لطفاً متن زیر را به سبک یک نویسنده خلاق و ادبی ترجمه کنید. هدف حفظ زیباییشناسی، ریتم و احساسات متن اصلی است. از ترجمه خشک خودداری کنید و سعی کنید معادلهای ادبی و زیبا برای کلمات پیدا کنید تا جلوه هنری اثر حفظ شود. متن من: [متن]
مثال:
بیشتر:
۱۰ مورد از بهترین مترجمان آنلاین انگلیسی به فارسی و…
“این پاراگراف از رمان را از انگلیسی به فارسی به سبک ادبی و احساسی ترجمه کنید…”
دستورالعملهای متنی برای ترجمه خلاقانه و ادبی
۴- ترجمه بازاریابی و تبلیغات
برای متون تبلیغاتی، هدف متقاعد کردن مشتری است و ترجمه متن باید جذاب و فروشمحور باشد.
نکته:
متن زیر یک تبلیغ برای [نام محصول] است. آن را به [زبان هدف] ترجمه کنید، اما به گونهای که برای مخاطبان هدف در آن کشور جذاب و متقاعدکننده باشد. از اصول کپیرایتینگ استفاده کنید، عنوانی جذاب ایجاد کنید و لحن را دلگرمکننده و هیجانانگیز نگه دارید. ترجمه نباید مانند یک ترجمه به نظر برسد. متن اصلی: [متن]
مثال:
“متن تبلیغاتی این وبسایت را به آلمانی ترجمه کنید تا برای کاربران آلمانی جذاب باشد…”
۵- بازنویسی و اصلاح ترجمههای ماشینی
اگر ترجمهای دارید که کیفیت خوبی ندارد، میتوانید از هوش مصنوعی بخواهید آن را اصلاح کند.
سوال:
متن زیر یک ترجمه ماشینی از [زبان مبدا] به [زبان مقصد] است که کیفیت خوبی ندارد. لطفاً این متن را ویرایش کرده و آن را به متنی روان، طبیعی و از نظر دستوری صحیح تبدیل کنید. معنی اصلی را تغییر ندهید، اما ساختار جمله را برای بهبود خوانایی اصلاح کنید. متن اصلی: [متن]
6- سوال با تمرکز بر زمینه و مخاطب (برای مقالات، وبلاگها، بازاریابی)
در این سوال، شما زمینه کاری خود را مشخص میکنید و از هوش مصنوعی میخواهید که متن را برای شما ترجمه کند، گویی شما یک فرد باتجربه و فعال در این زمینه هستید.
سوال:
شما یک مترجم حرفهای با بیش از 10 سال سابقه در زمینه [موضوع، مثلاً فناوری/پزشکی/ادبیات] هستید. متن زیر را از [زبان مبدا] به [زبان مقصد] ترجمه کنید. مخاطب هدف [مخاطب، مثلاً متخصصان/عموم مردم/دانشجویان] است، بنابراین لحن باید [رسمی/محاورهای/آموزشی] باشد. ساختار جمله را طبیعی کنید و اصطلاحات فنی را به شکل رایج در [زبان مقصد] ترجمه کنید: [متن]
7- درخواست بررسی و بهبود ترجمه قبلی
اگر متنی دارید که به فارسی ترجمه نشده یا فرد خوبی با درخواست ترجمه است و میخواهید آن را اصلاح و حرفهایتر کنید، پیشنهاد میکنم از این درخواست استفاده کنید.
درخواست:
این ترجمه را بررسی و بهبود دهید. خطاهای معنایی، لحن نامناسب، اصطلاحات نادرست و جملات غیرطبیعی را اصلاح کنید. نسخه نهایی باید روان و حرفهای باشد: متن اصلی: [متن اصلی] ترجمه فعلی: [ترجمه]
درخواست بررسی و بهبود ترجمه قبلی
در اینجا من از Grac برای بهبود ترجمه GPT استفاده کردم.
8- درخواست ترجمه به فارسی و انگلیسی محاورهای
اگر نمیخواهید متن شما خیلی رسمی و خشک ترجمه شود، میتوانید از این درخواست استفاده کنید، این درخواست برای شبکههای اجتماعی و مکانهایی که زبان شما خیلی رسمی نیست، مناسب است.
بیشتر:
دیگر نگران تغییر زبان تایپ خود در ویندوز با فشردن همزمان Alt+Shift نباشید.
دستورالعمل:
ترجمه این [منبع la]